No
es que esté en contra de ningún tipo de idioma ni forma de
comunicación pero, claramente, tengo preferencias idiomáticas, y el
Spanglish no es una de ellas...
En
cuanto al fragmento del Quijote en Spanglish que ha adjuntado una de mis compañeras con su
entrada me parece bastante "chirriante".
"In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so
long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una
buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más
beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil
pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían
tres cuarers de su income."
Chirriante:
def. se dice de un sonido emitido al rozar un objeto con otro, el
cual resulta agudo, estridente y desagradable.
Es
decir, creo que con eso he dicho todo, la mezcla RARA de Spanglish
para la literatura clásica no me parece una buena forma de
reinventarla, sin embargo :
¿HAY ALGUNA?
No
lo creo.
Como
bien ha dicho una de mis compañeras nos declaramos enemigos
acérrimos de la literatura clásica. Pero, seamos serios, ¿a quién
le gusta que le obliguen a leer una historia poco atractiva,
normalmente aburrida, complicada de entender y en castellano antiguo?
Sinceramente, creo que a poca gente, suponiendo que le guste a
alguien...
En
conclusión, no creo que el autor lo haya hecho con la intención de
mofarse pero, en mi opinión, creo que lo ha logrado.
Rocío
P.
A lo mejor su intención no es burlarse sino amenizar un poco la lectura de esa literatura de la que nosotros nos consideramos enemigos acérrimos como bien has dicho tú. Al usar este "idioma" se hace la lectura más amena al darle una chispa de humor y que, ya que hay que leerlo, nos aburramos menos. Yo lo veo como una lectura más de tantas que se han hecho ya de este libro.
ResponderEliminar¿Quién firma esta entrada?
EliminarAlba o Carmen, según dice Rocío "no cree que la intención de su autor sea la de mofarse, aunque lo consigue". Vosotras (no sé quién firma este comentario) decís que a lo mejor el propósito es hacer la lectura más amena. Da igual, Cervantes se burlaba de los libros de caballería al crear el Quijote. No sé si el llevar al "spanglish" el Quijote es un deseo de amenizar su lectura (a mi ya me lo parece en sí, digo "amena" (su lectura), a pesar de las 1349 páginas que tiene sus dos volúmenes en mi edición)
ResponderEliminar¿Realmente podríais leeros el quijote en este código mitad castellano/mitad inglés? ¿Os sería más ameno?
Es cierto que es una lectura más de tantas que ya estamos haciendo.
Un saludo,Ana